Why AI-generated

translation needs human expertise

AI-generated translations are fast but not always accurate. Subtle nuances in language, regional expressions, and contextual meaning often escape AI, leading to critical misunderstandings.
The Problem with Ambiguities

Even native speakers may not catch errors caused by ambiguous terms.

  See below Real-World actual errors in translations generated by AI tools 

📋Agenda for Training

Source:

Participants may be dismissed from the meeting if they attend working-group meetings other than their own.
AI Translation (Spanish):
Los participantes pueden ser despedidos...

Actual Meaning:
Participants may be fired.

Why it's wrong:
“Despedidos” in Spanish typically means fired from a job—not just dismissed from a session. A misunderstanding like this could create unnecessary panic.

🛠️Technical Manual

Source:

Tap on the map where the household survey will be conducted.
AI Translation (Spanish):
Grifo en el mapa...

Actual Meaning:
Faucet on the map

Why it's wrong:
“Grifo” is a noun, meaning faucet—not the verb “to tap.” This error makes the sentence nonsensical.

🧾 Information Sheet

Source:

MPox can be transmitted via bites or scratches from rope squirrels.
AI Translation (French):
écureuils de corde

Actual Meaning:
Wind-up squirrels

Why it's wrong:
AI mistranslated “rope” literally—resulting in the term for wind-up toys! Comical... but inaccurate and misleading.

📄Information Sheet - Table Title

Source:

Outbreak surveys
AI Translation (French):
Enquêtes de foyer

 Why it's ambiguous:
“Foyer” can mean household or outbreak. Without context, even professionals misinterpret it. Downstream translations (e.g., into Wolof - Local Senegalese language) would be incorrect.

AI should have used "Enquêtes de flambées épidémiques" to avoid any confusion.

📊Technical Manual – Misreading Grammar

Source:

Enter household variable data
AI Translation (French & Spanish):
may translate “variable” as an adjective

What it should be:
“Variables” as a noun (data fields/indicators)

Why it's wrong:
This translation changes the meaning from “specific variables” to “changing data,” which is conceptually incorrect.

🔄Technical Guide – Context Matters

Source:

You will only see that role the next time you login
AI Translations (French & Spanish):
Incorrect word order may result in confusion between:

 “only that role”

&

 “only the next time”

Why it's wrong:
AI misplaced modifiers, altering the whole meaning of the sentence.

📄Survey

Source:

…drinking tap water
AI Translation (Spanish):
…agua de la llave

 Why is localization so important
“Llave” means faucet or tap in many Spanish-speaking countries, but not all. The litteral translation of “llave” is “key”. 

AI should consider the audience when selecting a term or use a more standard term for "tap water" such as  “agua del grifo” to avoid any confusion.

🏥Hospital Instructions for Patients

Source:

Wait to take your medication until after they withdraw blood.
AI Translation (Spanish):
hasta después de que le sequen la sangre

Actual Meaning:
...until they dry out your blood

Why it's wrong:
“Secar” means “to dry”. It should have been “sacar” (to withdraw). This error could scare patients away.

 

✅ Let a Language Expert Ensure Accuracy

AI can help, but human review ensures clarity, accuracy, and professionalism. Trust a qualified linguist to catch what machines miss.

📩

Need your materials reviewed?